Celtic Woman - Scarborough Fair

http://www.youtube.com/watch?v=_45W-Lq7ftw

Celtic Woman - Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair 你正要去史坎博羅市集嗎

Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 請代我向他問候

She once was a true love of mine 她曾是我的真愛

 

Tell her to make me a cambric shirt

(On the side of a hill, in the deep forest green)

請她為我做一件棉襯衫 (在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme

(Tracing of sparrow on snow-crested brown)

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香(追尋雪冠棕雀的蹤影)

 

Without no seams nor needle work

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

不能有接縫,也不能用針線(毛毯、床單和山上的孩子)

 

Then she‘ll be a true love of mine

(Sleeps unaware of the clarion call)

這樣 她就可以成為我的真愛(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)

 

Tell her to find me an acre of land

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)

請她為我找一畝地(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme

 (Washes the grave with silvery tears)

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香(用銀色的淚水沖刷墳墓)

 

Between salt water and the sea strands

(A soldier cleans and polishes a gun)

地必須位於海水和海岸之間(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)

 

Then she’ll be a true love of mine

(Sleeps unaware of the clarion call)

這樣 她就可以成為我的真愛(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)

 

Tell her to reap it in a sickle of leather

(War bellows blazing in scarlet battalions)

請她用皮制的鐮刀收割(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme

(Generals order their soldiers to kill)

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香(將軍下令士兵們開始殺戮)

 

And gather it all in a bunch of heather

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)

用石楠草捆扎成束(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)

 

Then she’ll be a true love of mine

這樣 她就可以成為我的真愛

 

Are you going to Scarborough Fair

你正要去史坎博羅市集嗎

 

Parsley, sage, rosemary and thyme

香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香

 

Remember me to one who lives there

請代我向她問候

 

She was once a true love of mine

她曾是我的真愛

 

史坎博展覽會 Scarborough Fair

 Scarborough在英格蘭的西北部North Yorkshire登陸後逐漸成為一個重要的港口。中世紀時期,來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮,非常繁華。Scarborough Fair在歷史上是一個從八月十五日開始延續45天的交易市集。在那個年代持續如此之長的市集是很少見的。後來這個市集逐漸冷清衰落,現在 Scarborough只是一個默默無聞的小鎮了。

 

Scarborough Fair這首歌曲原自一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌,民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bardshaper)輾轉傳唱。

 

相關議題  

 

英語老歌

 

卡拉ok (日語)

 

台語卡拉 OK(~四字部)

 

台語卡拉 OK(~字部)

 

輕音樂、古典音樂網

 

鳳飛飛各時期代表作

 

唱歌好處多多

 

台灣歌謠

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lein 的頭像
    Lein

    河畔小築

    Lein 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()